Translators & ESL writers
English that reads as you
Machine-translated and AI-polished English is technically fluent and stylistically not yours. Inksong rewrites it back into prose that carries the writer's voice.
Two cases sit together here. Non-native English writers polishing their own work with model help. And translators producing English target-language drafts from a source they wrote or translated.
Both end up with prose that is correct in grammar, fluent on the surface, and stylistically borrowed from the tool that did the polishing. Inksong rewrites that output into something the writer or translator can sign their name to — without losing the technical content or the intended register.
Scenarios
When Inksong helps
Post-machine-translation polish
DeepL or a similar engine gave you correct but stilted English. The meaning is right; the rhythm is off. Inksong rewrites the cadence without changing the content.
Academic English for non-native authors
Drafting a paper in your second language. You've used a model to clean up grammar. The academic preset at humanness 50 keeps the formal register while removing the model's residue.
Business email rewriting
Your message, in English that sounds native to a reader. The balanced tone keeps it professional without making it sound like a template.
Example
A before-and-after from this domain
It is important to note that the present study aims to investigate the impact of social media usage on adolescent mental health outcomes. Furthermore, this research endeavours to address existing gaps in the literature through a comprehensive methodological approach. Additionally, the findings of this investigation will contribute to the broader understanding of digital wellbeing frameworks and inform evidence-based intervention strategies.
This study looks at how social media use relates to mental health outcomes in adolescents. The literature on the topic is uneven — there are large surveys and small longitudinal studies, but few that combine both — and the present work tries to address that gap with a mixed-methods design. The findings should be useful for the broader conversation on digital wellbeing and, more practically, for designing interventions that hold up under scrutiny.
Recommended preset
What to use for translators & esl writers
Tone
balanced
Domain
academic
Humanness
50
Humanness 50 sits in the middle on purpose — enough rewriting to clear AI residue and translated-prose stiffness, gentle enough to preserve the formality the writer originally intended.
Features
Built for this workflow
Domain intelligence
Academic, legal, medical, technical — domain presets protect specialist vocabulary while rewriting structure. Critical when you've already worked hard to get the terminology right.
Learn moreVoice Cloning
Train a profile on a few thousand words of English you've written yourself. Inksong learns your English voice — including L2 patterns you want kept as part of how you sound.
Learn moreFormat preservation
DOCX in, DOCX out — headings, footnotes, tables, and your Word styling come through unchanged.
Learn moreFAQ
Questions from translators & esl writers users
- Will idioms be added?
- Only at higher humanness levels. At humanness 50, idiom use is minimal — Inksong rewrites cadence and structure rather than reaching for native expressions you didn't put in. If you want a more idiomatic feel, raise humanness toward 70.
- Does it know my native-language patterns?
- Not directly. What it can do is learn the English you write — through Voice Cloning trained on your own writing. If you have L2 patterns you'd like preserved as part of your voice, train the profile on samples that include them.
- Can it preserve technical content in translated documents?
- Yes. Domain intelligence is what protects technical, legal, and medical vocabulary during rewriting. Pick the domain that matches the source material and the terminology comes through intact.
- Does it work for languages other than English?
- English target only. Inksong does not translate — it humanises prose that is already in English. If you're translating, run the source through your translation tool first, then humanise the English output here.
Start humanizing today
5 documents free a month, no card needed. Three minutes to your first humanized doc.
- 5 documents/month on the free tier
- No credit card required
- Cancel or upgrade anytime